Różne słowa i zwroty

Tłumaczenie norweskich slówek, krótkie teksty

Moderator: Moderatorzy

szczypior
Posty: 159
Rejestracja: ndz kwie 10, 2016 7:37 am
Gender: None specified - None specified

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: szczypior » pn kwie 25, 2016 6:54 am

W odróżnieniu od frosne væsker, som regner fortsatt som væsker:

Hva er væske?

Slik definerer Oslo Lufthavn væske:

«Alt som er flytende, smørbart eller i gassform omfattes av reglene for væske. Frosne væsker regnes fortsatt som væsker. Eksempelvis vann, brus, vin, smørepålegg, gelé, krem, deodorant, parfyme, lipgloss, mascara, tannkrem, barberskum, spraybokser og gjenstander med lignende konsistenser. Beholdere som inneholder væske sammen med noe annet, for eksempel hermetisk frukt i lake, regnes også som væske.»

klikk. no / kvinneguiden / reise / article912638.ece

Google pokazuje, że to ulubiony zwrot linii lotniczych.

Awatar użytkownika
rekonstruksjon
Admin
Posty: 5022
Rejestracja: ndz sty 22, 2012 2:14 pm
Lokalizacja: W-wa, PL
Gender: None specified - None specified

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: rekonstruksjon » wt kwie 26, 2016 4:02 pm

norwibasia pisze:Ja myślę, że warto też, przynajmniej kiedy ktoś dopiero szykuje się do wyjazdu, posłuchać sobie czegoś, żeby nauczyć się wymowy no i rozumienia języka. Na YT jest sporo fajnych nagrań :)

Ja myślę że to jest najważniejsze. W Norwegii komunikujesz się głównie mówiąc a nie pisząc :P Na początek najważniejsze: sakte!
Go grab yourself a cup of tea and a digestive biscuit Gayle

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » ndz sty 22, 2017 2:04 pm

Jamfør? Co to?

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20491
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » ndz sty 22, 2017 5:23 pm

KARRRAMBA pisze:Source of the post Jamfør? Co to?


Tryb rozkazujący czasownika jamføre - porownac, przyrownac, odniesc do...

W jezyku prawniczym jamfør, jfr jest odeslaniem do innego przepisu/paragrafu, zwykle bedacego zrodlem/podstawą (i henhold til).
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » pn sty 23, 2017 1:22 pm

Dziekuje za pomoc
W gazecie znalazlem pisali o dopingu. Probowalem przez google tlumaczyc ale nic nie wyszllo.

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » pt kwie 21, 2017 12:35 am

Holte på dau.... dauen
Nawet nie wiem czy dobrze napisalem
Dau to martwy czlowiek? Zombi?

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20491
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » pt kwie 21, 2017 1:09 am

Holdt på å daue (czas przeszly od "holde på å daue"). dau - død, daue - å dø

Mogles tez uslyszec w czasie terazniejszym: "Holder på å daue".

To jest uzywane regionalnie.
Doslownie faktycznie znaczy umierac/konać i moze byc uzyte w tym znaczeniu.

Uzywane rowniez jako odpowiednik polskiego "padłem", "myslałem, ze padnę", "prawie zszedłem", np. ze zmeczenia, ze smiechu, ze zdziwienia itp. jak w polskim.

Zajrzyj tu, wyszukiwarka pokazala kilka zdan z uzyciem zwrotu w roznych kontekstach:

http://www.startsiden.no/sok/?lr=lang_n ... %A5%20daue


Tu krotkie wyjasnienie i odmiana w slowniku:

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OP ... dbok=begge
Obrazek

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20491
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » pt kwie 21, 2017 1:23 am

W polskim chyba tez uzywamy czasami "skonac" w tych znaczeniach, dobrze mysle?

Jak "zaraz skonam ze zmeczenia", "skonalem ze smiechu" itp. :?:
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » pt kwie 21, 2017 8:03 pm

dziekuje :)
znajomy opowiadal o ostatnim sezonie Gry o tron i Snowa
chodzilo mu pewno ze byl zmeczony
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » ndz cze 25, 2017 6:16 pm

Plote?

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 8014
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » wt paź 10, 2017 9:16 pm

HJELP
I følge av siden på nettet http://www.onet.pl soldater skal.... To poprawnie ???? Chodzi mi czy po av wszystko ma byc okreslone tak?
i jeszcze jedno
piszac ksiazkowo bez dialektu bedzie
nasze auto vår bil
nasze auta våre biler
wasze auto dere bil
wasze auta dere biler
ich auto dere bil

??????? :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :zam: :strach: :strach: :strach: :strach: :strach: :strach: :strach: :strach:

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20491
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » śr paź 11, 2017 7:20 am

KARRRAMBA pisze:Source of the post HJELP
I følge av siden på nettet http://www.onet.pl soldater skal.... To poprawnie ???? Chodzi mi czy po av wszystko ma byc okreslone tak?


Tu nie powinno byc "av".

Ifølge nettsiden onet.pl... - tlumacz jako: zgodnie z tym co podaje onet.pl / wedlug tego co podaje onet.pl
Wiem, co miales na mysli: "wedlug czego? - wedlug onet.pl", ale akurat ifølge jest stalym zwrotem, po ktorym nastepuje kto/co, a nie kogo/czego, dlatego bez "av".

Ifølge nettsiden onet.pl skal soldater/soldatene... (tu trzeba zmienic szyk).

Tu w slowniku jeszcze pare przykladow:
http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OP ... dbok=begge


KARRRAMBA pisze:piszac ksiazkowo bez dialektu bedzie
nasze auto vår bil - ok
nasze auta våre biler - ok
wasze auto deres bil
wasze auta deres biler
ich auto deres bil



Tu zabraklo tylko "s" w ostatnich zaimkach dzierzawczych, poza tym ok.

Mozesz rowniez odwrocic: bilen vår, bilene deres, itd., to nie jest dialekt, bardziej mowa obiegowa.
Szyk z rzeczownikiem po zaimku dzierzawczym zabrzmi troche ladniej/bardziej formalnie, nie jest jednak sztywna regula i jesli nie chcesz celowo podkreslic przynaleznosci, to mozesz uzyc takiego szyku, ktory Ci pasuje.

Mozna porownac mniej wiecej do roznicy w polskim miedzy: "Teraz zastanowi sie nad tym" - "Teraz sie nad tym zastanowi".
Czujesz? Roznica glownie w tym, ze pierwsze zdanie bardziej stylistycznie dopieszczone, a drugie czesciej uzywane.
Obrazek


Wróć do „POGOTOWIE TRANSLATORSKIE”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 99 gości