Różne słowa i zwroty

Tłumaczenie norweskich slówek, krótkie teksty

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20470
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » śr maja 06, 2015 5:52 pm

KARRRAMBA pisze:jak powiedziec ze sie kogos wyrzuca za drzwi? ale nie tak doslownie tylko na zasadzie to juz idz sobie, nie mam czasu dla ciebie, nie potrzebuje ciebie innym razem? poszedlbys juz sobie
trekke ut???
w sumie jak jest "wyrzucic za drzwi tez" nie wiem...........
kaste ut?


Tak brutalnie to: Ut med deg!

Wyrzucic za drzwi to obiegowo sende på dør

Jesli chcesz kogos sende på dør troche delikatniej, to mozesz powiedziec: Vi må ta det igjen en annen gang for nå har jeg virkelig ikke tid
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 7996
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » czw cze 25, 2015 8:38 pm

Takk til politiet i vestoppland som ikke hadde mulighet til og rykke ut da jeg satt såg på at disse stjal ifra en gårdsplass. Men de opplyste meg om at bilen var kjent! Godt vi har politiet her i landet!!

.............jeg satt såg på ........

ja widzialem?

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20470
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » pt cze 26, 2015 9:21 am

KARRRAMBA pisze:.............jeg satt såg på ........

ja widzialem?


patrzylem (siedzialem i patrzylem, ktos sobie tam odpuscil "og" albo blad w druku lub przy przepisywaniu)


"på" dodaje tu celowosc dzialania.

se - widziec

se på - patrzec, ogladac


Co nie znaczy, ze Norwegowie sa tu konsekwentni i mozesz uslyszec zarowno "Jeg ser en film" jak i "Jeg ser på film" kiedy dzwonisz i pytasz, co robi.
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 7996
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » śr sie 12, 2015 6:29 pm

Å småle ?

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20470
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » śr sie 12, 2015 8:00 pm

W bokmål: mruzyc oczy, robic taki grin na twarzy jak kiedy slonce swieci w oczy (å småle lub å myse)

W nynorsk: podsmiewac sie, chichrac sie


http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbo ... ok=bokmaal
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 7996
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » wt sie 18, 2015 2:18 pm

dziekuje za pomoc w tlumaczeniu zwrotow

kalka
Posty: 8
Rejestracja: wt mar 23, 2010 8:46 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: kalka » sob sie 22, 2015 9:37 am

jak przetłumaczyć słowo rozrząd? na forum znalazłam poniższe tłumaczenia związane z rozrządem:

Kamaksel -- wałek rozrządu
Kamdrev -- koło napędu rozrz.
Kamlager -- panewka wałka rozrz.

reim / drivreim
- vannpumpe
- dynamoreim
- flatreim
- v-reim
registrereim - pasek rozrządu

ale nie wiem, czy któreś z nich odnosi się do samego rozrządu. Znalazłam również słowa: timing utstyr lub kamreim.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

JacekB
Posty: 675
Rejestracja: czw kwie 16, 2009 10:43 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: JacekB » sob sie 22, 2015 11:40 am

Rozrząd to registerrem.

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 7996
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » czw lis 19, 2015 12:15 am

Yndlings ulubiony
pierwsze slysze
bo normalnie to zawsze favorit

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 20470
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet/FL
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: Anniken » czw lis 19, 2015 2:12 am

Ja, yndlings- (ulubiony, od yndling - ulubieniec) przyklejasz do rzeczownika, eks. yndlingsfarge, yndlingsfag, osv.

Mozna w sumie stosowac zamiennie z favoritt; to sa synonimy, z tym ze yndlings- zawiera troche wiecej emocji.


http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbo ... ok=bokmaal
Obrazek

Awatar użytkownika
KARRRAMBA
Posty: 7996
Rejestracja: wt paź 09, 2007 12:03 am
Pochwał: 1
Gender: None specified - None specified
Kontaktowanie:

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: KARRRAMBA » pn lut 29, 2016 12:37 pm

Pinne for landet ???
Wikipedia: Brennevin, etanolholdig drikk (å «ta seg en pinne») - znalazlem w linku
ktos przetlumaczy
z gory dziekuje
https://www.youtube.com/watch?v=OYQmiBNnPHE

Awatar użytkownika
kkasia125
Posty: 5821
Rejestracja: śr lip 18, 2007 6:08 pm
Lokalizacja: Norge
Gender: None specified - None specified

Re: Różne słowa i zwroty

Postautor: kkasia125 » pn lut 29, 2016 2:25 pm

Drink. Wypijmy za kraj, wezmy lyka za kraj.
Når fortiden ringer - ikke svar. Den har ikke noe nytt å si.


Wróć do „POGOTOWIE TRANSLATORSKIE”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 98 gości