NORWESKI - KOREPETYCJE INDYWIDUALNE NA KAŻDYM POZIOMIE. ZOBACZ WIĘCEJ

Gitro się uczy, proszę o porady

Gramatyka norweska, Inne języki, Forumowy Słownik, Materiały do własnej nauki.

Moderator: Moderatorzy

Gitro
Posty: 166
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 12:58 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Gitro » pn kwie 18, 2016 6:58 pm

Alchemilla pisze:Fajniej jest tam gdzie sa sklepy i restauracje niz tylko wiejacy od morza wiatr.

znaczy sie big city life vs contry side ;)


:mrgreen:
Hold hodet kaldt

Awatar użytkownika
rekonstruksjon
Admin
Posty: 5022
Rejestracja: ndz sty 22, 2012 2:14 pm
Lokalizacja: W-wa, PL
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: rekonstruksjon » wt kwie 26, 2016 4:19 pm

Dziekuje, postoje kolo namiotu ;p
Fajnie sie czyta Twoj temat, Giciu, fajnie sie go sledzi. Jak na razie zapatrujesz sie na norweska kulture?
Go grab yourself a cup of tea and a digestive biscuit Gayle

Gitro
Posty: 166
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 12:58 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Gitro » sob kwie 30, 2016 12:36 pm

Zapatruję się na norweską kulturę, bo o tym jest właśnie podręcznik På vei. Czasem wydaje się piękna, a czasem dziwna :D

Her ser vi hvor stor del av lønna vi bruker til forskjellige ting - co znaczy del?
Hold hodet kaldt

Awatar użytkownika
Mardok
Posty: 2803
Rejestracja: pt gru 14, 2007 7:35 pm
Pochwał: 1
Lokalizacja: Szczecin/Meland
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Mardok » sob kwie 30, 2016 3:31 pm

del - część

Gitro
Posty: 166
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 12:58 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Gitro » wt maja 03, 2016 2:03 pm

Dzięki, że wytrzymaliście ze mną do tej pory :D

Så fikk den øye på noe rundt hundens hals

W słowniku do på vei są strasznie porozrzucane słówka i nie wiem co jest czym. Mógłby ktoś przetłumaczyć to zdanie?

Cały tekst: https://avatars.zapodaj.net/images/2d051efc71da.png
Hold hodet kaldt

szczypior
Posty: 159
Rejestracja: ndz kwie 10, 2016 7:37 am
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: szczypior » śr maja 04, 2016 5:15 pm

Gitro pisze:Så fikk den øye på noe rundt hundens hals


A potem spoczęło [jego, tamto, coś w tym stylu - dosłownie nie poleci] oko na coś[, co było] wokół szyi [tego] psa.

Dosłownie nie przetłumaczysz, to zupełnie inny model gramatyczny, zupełnie sposób myślenia o rzeczach. Rzeczy w kwadratach są niby są w norweskim tekście, ale po polsku nijak nie pasują - bardziej potraktuj to jako wolne tłumaczenie, interpretację.

Awatar użytkownika
rekonstruksjon
Admin
Posty: 5022
Rejestracja: ndz sty 22, 2012 2:14 pm
Lokalizacja: W-wa, PL
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: rekonstruksjon » czw maja 05, 2016 12:52 am

spoczelo na czyms co znajdowalo sie na szyi pieska
Go grab yourself a cup of tea and a digestive biscuit Gayle

Awatar użytkownika
takijeden
Admin
Posty: 2481
Rejestracja: ndz kwie 12, 2009 4:48 pm
Pochwał: 1
Lokalizacja: oslo
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: takijeden » czw maja 05, 2016 7:13 am

å få øye på noe - zwrocic na cos uwage (to spot sth)

wilk zwrocil uwage na obroze

troche podobne lecz nie dokladnie w tym samym sensie bedzie:

ta en titt på noe, titte (kikke) på noe - po polsku byloby rzucic na cos okiem.

roznica polega na tym ze jesli ktos prosi Cie - kan du ta en titt på, lub, kan du sjekke... (zwlaszcza w pracy) to znaczy to mniej wiecej tyle ze masz to zrobic a nie tylko na to spojrzec.
-------------Hao Yun Qi---------------
-- http://www.forum-norwegia.pl --

Gitro
Posty: 166
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 12:58 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Gitro » pt maja 27, 2016 7:14 pm

Przesłuchuję właśnie nagrania do På vei i zaciekawił mnie dialog, w którym Nira zamawia bilet.
Jeg skal til Namsøs. Kan jeg ta tog ditt?
Czy nie ma jakiejś formy grzecznościowej np. poproszę bilet, chciałbym kupić bilet czy coś w tym stylu?
Hold hodet kaldt

szczypior
Posty: 159
Rejestracja: ndz kwie 10, 2016 7:37 am
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: szczypior » pt maja 27, 2016 7:35 pm

ikke ditt
DIT - czyli tam, w określeniu kierunku. W języku polskim takie rozróżnienie nie istnieje, istnieje za to w rosyjskim.
TAM LEŻY (albo cokolwiek innego nic-nie-robi) = der
TAM IDZIE (albo w jakikolwiek inny sposób w tamtym kierunku się porusza) = dit
TU LEŻY (j.w.) = her
IDZIE TU (j.w.) = hit

Forma grzecznościowa jest. Np.:
Kunne jeg kjøpe bilett mot....
Jeg vil ha en bilett til Namsøs, takk.
Kunne du gi meg en bilett til Namsøs, vær så snill?
I pewnie jeszcze parę innych rodzajów.

Skandynawowie generalnie są grzeczni - w tonie głosu, w zachowaniu. Wyrachowanych i wyszukanych form grzecznościowych używają w stosunku do Jego Królewskiej Mości.

Gitro
Posty: 166
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 12:58 pm
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: Gitro » pt maja 27, 2016 9:53 pm

A właśnie, że ditt. Tak pisze w dialogu i oznacza ruch w tamtym kierunku.

Najbardziej mnie urzekło Jeg vil ha. Jak pierwszy raz się tego uczyłem, to myślałem, że autor sobie jaja robi, a teraz sam tego używam :D
Hold hodet kaldt

szczypior
Posty: 159
Rejestracja: ndz kwie 10, 2016 7:37 am
Gender: None specified - None specified

Re: Gitro się uczy, proszę o porady

Postautor: szczypior » pt maja 27, 2016 10:34 pm

bokmålsodboka, ditt: nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=ditt&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge

dit: nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dit&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge

Den store norske leksikon pokazuje wręcz, że słowo "ditt" nie istnieje. W tym wypadku wygląda na to, że ja też jestem w błędzie i pisze się np. kortet dit, a nie kortet ditt, jak do tej pory sądziłem.

Błąd w sztuce. To się zdarza w På vei. To się zdarza zresztą wszędzie. W oficjalnym języku też się spotkasz z określeniami, że noen går å spiser albo noen går og spise. Ichnie błędy ortograficzne. W På vei swego czasu był też tekst, w którym - w wyniku literówki - była mowa o czterdziestu ojcach czy coś w tym stylu, nie pamiętam...

Rada ode mnie: sprawdzaj w większej ilości źródeł, niż tylko w jednym, i bierz średnią statystyczną ;)

A formy grzecznościowe (te słowne) są bardzo ubogie. Żadnego "proszę", żadnego "please". Tylko krótkie "takk" na końcu, albo że "ja chcę mieć", albo ewentualnie "ja chciałbym mieć". Grzeczność tutaj wyraża się bardziej w sposobie myślenia, ogólnym stylu życia, sposobie traktowania reszty społeczeństwa. Jesteś w NO czy uczysz się z PL?


Wróć do „NORWESKI JĘZYK, INNE JĘZYKI, EDUKACJA”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 107 gości