Tłumacz ustny norweski

Gramatyka norweska, Inne języki, Materiały do własnej nauki, Norweski Tłumaczenia

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny

Post autor: Anniken » ndz paź 30, 2011 8:03 pm

Lidko, nie chodzilo o to, zebys sie tak poczula, sorry. Mam czasami taki ton zandarma w wypowiedziach, kiedy mysle na skroty.

To "tlumacz powiedzial" jest po to, ze jesli siedzisz i tlumaczysz i pytasz polska strone o powtorzenie, to Norweg slyszy tylko, ze prowadzisz z nia rozmowe i o cos pytasz, a tlumaczowi nie wolno uskuteczniac jakichs dialogow od siebie, czyli wtedy mowisz stronie norweskiej, ze "tlumacz poprosil o powtorzenie".
Mowisz "tlumacz..." a nie "ja...", bo "ja..." to sa strony i ich wypowiedzi, wiec zeby rozgraniczyc, ze to z kolei nie jest wypowiedz zadnej ze stron, inaczej wychodzi kolomyja i czeski film i nikt nie wie, kto co powiedzial.

czarekkk
Posty: 25
Rejestracja: czw lip 08, 2010 12:16 pm

Re: Tłumacz ustny

Post autor: czarekkk » czw gru 08, 2011 10:34 pm

Sam jestem lekarzem i wiem, ze to co dla nas jest slowem normalnym, ogolnie znanym to dla pacjenta to cos obcego, dziwnego no i pewne po lacinie, choc po lacinie akurat nie jest. Z drugiej strony jak czytam umowy kredytowe to prosze o tlumaczenie z polskiego na polskie..... podziwiam tlumaczy ktorzy musza sie odnazlezc w kazdzj dziedzine. :)

malgosia
Posty: 1033
Rejestracja: sob mar 10, 2007 10:26 pm

Re: Tłumacz ustny

Post autor: malgosia » pt gru 09, 2011 11:21 am

tlumaczy nie ma wielu
w ciagu kilku lat zapotrzebowanie na tlumaczy oblednie wzroslo i zapotrzebowania sa duzo wieksze niz mozliwosci
z kilkudziesieciu tlumaczy majacych uznanych przez Norwegie, czyli znajdujacych sie na "tolkeportalen", wiekszosc ma inna prace i traktuja tlumaczenia, jako zajecie dorywcze
zawod jest trudny i zarobki niepewne
rowniez tytul "tlumacz" nie jest jeszcze prawnie chroniony, dlatego wielu ludzi z ulicy, ktorzy znaja jezyk, bierze sie za tlumaczenia
z mojego doswiadczenia znajomosc zawodu:technika i etyka sa rownie wazne, jak znajomosc jezyka
miedzy innymi dzieki znajomosci zawodu tlumacz doskonale wie, w jaki sposob ma zareagowac, gdy jakiegos slowa nie zna lub gdy w trakcie rozmowy okazuje sie, ze jakies slowo zostalo blednie przetlumaczone(podwojne znaczenia)

dla tych, ktorzy musza korzystac z pomocy tlumacza:
musicie powiadamiac o potrzebie pomocy tlumacza jak najwczesniej
jak rowniez powiadamiajcie wczesnie, ze nie mozecie przyjsc na umowione spotkanie, bo zdarza mi sie jechac 50 km i okazuje sie, ze klient sie po prostu nie pojawia :evil:

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny

Post autor: Anniken » pt gru 09, 2011 6:20 pm

malgosiu, dzieki za info :)

Gdybys w wolnej chwili mogla spojrzec na moje posty na gorze watku i ew. skorygowac, to z gory dzieki.
Ja nie wykonuje ustnych od 3 lat i nie wiem, czy wszystkie informacje sa nadal aktualne.

Radek_Oslo
Posty: 521
Rejestracja: czw lut 28, 2013 7:19 pm

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Radek_Oslo » czw gru 24, 2020 8:49 pm

Nawet nie wiedzialem, ze taki fajny watek jest. Szkoda, ze nie znalazlem o tlumaczu pisemnym -oversetter :wink: . Zastanawiaja mnie kompetencje tolka do wykonywania oversetterowania.
1. Ze strony UDI https://www.nokut.no/utdanning-fra-utla ... settelser/:
Språk i dokumentene
Hvis dokumentene dine er på andre språk enn norsk, engelsk, dansk eller svensk, må de også være oversatt til norsk eller engelsk av en godkjent oversetter.
På oversettelsen må det stå hvem som har oversatt dokumentet, og når det ble oversatt.

Kto to jest "GODKJENT" oversetter? Nie pisze "Statsautorisert" oversetter. Przez kogo "godkjent"? Moze UDI zrobic godkjent tolkowi jako oversetter?Ma UDI swoja liste godkjentych oversetterow?
2. NOKUT
NOKUT aksepterer følgende:
Oversettelser gjort av statsautorisert translatør. Du finner statsautoriserte translatører i Translatørportalen, nettsiden for Statsautoriserte translatørers forening (STF).
Oversettelser gjort av annen profesjonell oversetter i Norge eller utlandet, tolketjenesten, ambassader osv. Du kan også finne oversettere ved å søke i Brønnøysundregisteret.

Kto to jest annen profesjonell oversetter? Moze byc nim tolk?

3. Forskrift om smitteverntiltak mv. ved koronautbruddet (covid-19-forskriften) https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2020-03-27-470
§ 4a.Krav om negativ test for SARS-CoV-2 ved ankomst til Norge
Personer som ankommer Norge fra et område med karanteneplikt som fastsatt i vedlegg A, skal ved innreise fremvise en attest som viser negativ test for SARS-CoV-2. Godkjent testmetode er PCR eller antigen hurtigtest. Testen skal være tatt i løpet av de siste 72 timene før ankomst til Norge. Attesten skal være på norsk, svensk, dansk, engelsk, fransk eller tysk.

Ale tlumaczenia przysiegle z polskiego sa honorowane. To moze norweski tolk moze takie oversetelse zrobic?

4.
Anniken pisze:
czw mar 01, 2007 4:31 am
[img]
W przypadku instancji sadowych powoluje sie tlumacza ze specjalnymi uprawnieniami do tlumaczenia w sadownictwie
Jakby to mozna bylo prosic rozwinac :wink: ?

5.
Anniken pisze:
czw mar 01, 2007 4:39 am
Kazda ze stron ma prawo zazadac od tlumacza okazania kwalifikacji - w formie dokumentow lub referencji od wiarygodnych instancji (policja, sadownictwo, sluzba zdrowia)
A jak to wyglada w praktyce? i co to sa za dokumenty? Chodzi tlumacz z pismami referencyjnymi ze soba? Troche to nie tak jakby prosic taksowkarza o okazanie prawa jazdy?

PS
Chyba przypadkowo zostane tolkiem kat E, a nie bardzo wiem co to jest. :zam:

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Anniken » pt gru 25, 2020 3:09 pm

1. Kto to jest "GODKJENT" oversetter? Nie pisze "Statsautorisert" oversetter. Przez kogo "godkjent"?

Godkjent oversetter to statsautorisert oversetter. Zdal autorisasjonsprøve i oversettelse:
https://www.nhh.no/institutt/fagsprak-o ... rsettelse/

Natomiast jesli gdzies jest mowa o godkjent oversettelse, to musi ono byc albo wykonane przez statsautorisert oversetter, ktory stawia na nim swoja pieczec i podpis, albo oversettelse wykonane przez ikke statsautorisert oversetter i potwierdzone pieczecia i podpisem przez statsautorisert (to drugie jedynie w przypadku idealnych tlumaczen, bo pieczec i podpis to zapewnienie podlegajace odpowiedzialnosci karnej). Wiekszosc statsautoriserte oversettere nie potwierdzi cudzego tlumaczenia jesli trzeba w nim zmienic chociazby przecinek.

Niektore dokumenty musza byc wykonane przez statsautorisert oversetter - te tlumaczenia wygladaja troche inaczej niz oryginal, poniewaz trzeba w nich opisac kazdy stempel, nr. strony dokumentu, podpisy itd. puste linie oznaczyc ------- i ogolnie leciec ciurkiem, np. pieczęć okrągła z nadrukiem XXXX, podpis nieczytelny, -------------------------
Tłumaczenia zwykłe wyglądają tak samo jak dokument w języku żródłowym, a w miejscu pieczęci wpisuje się tylko co zawiera.



Moze UDI zrobic godkjent tolkowi jako oversetter?

Nie. Tolk i oversetter to dwie różne kompetencje.



Ma UDI swoja liste godkjentych oversetterow?
https://www.translatorportalen.com/hjem



2. Kto to jest annen profesjonell oversetter?

Ikke statsautorisert oversetter. Det er ingen formell utdanning for å bli oversetter
https://www.ung.no/oss/utdanning/433438.html



3. Ale tlumaczenia przysiegle z polskiego sa honorowane. To moze norweski tolk moze takie oversetelse zrobic?
Nie. Jedynie statsautorisert oversetter, polsk eller norsk.



4. Jakby to mozna bylo prosic rozwinac :wink: ?

Tolk z egzaminem Tolking i rettsvesen og rettssal. Nie wiem, czy rozwinelam to w poscie, ale tutaj jest ciekawie, poniewaz ostatecznie to sędzia decyduje, kogo powoła i jesli jestes naprawde dobry w tych klockach, masz mocne nerwy i potrafisz też symultanicznie (czyli jednoczesnie, bez przerw na tlumaczenie) tłumaczyć przytaczane akapity z kodeksu karnego, to możesz być poszukiwanym i szanowanym tłumaczem sądowym bez egzaminu.


5. A jak to wyglada w praktyce? i co to sa za dokumenty? Chodzi tlumacz z pismami referencyjnymi ze soba? Troche to nie tak jakby prosic taksowkarza o okazanie prawa jazdy?

Nie, umiejętność prowadzenia pojazdu to nie to samo co kompetencje na przewóz pasażerów. Podobnie znajomość języków nie jest jednoznaczna z kompetencjami potrzebnymi do tłumaczenia. Na zlecenie tłumacz powinien mieć ze sobą referencje, potwierdzenie wcześniejszych tłumaczeń w innych lub tej samej instytucji itp. dokumenty potwierdzajace jego kompetencje, wiarygodność i znajomość zasad etyki tłumacza. Nie musi tego robić jeśli pracuje przez biuro - wówczas biuro bierze na siebie odpowiedzialność.



Chyba przypadkowo zostane tolkiem kat E, a nie bardzo wiem co to jest.

Raczej trudno jest przypadkowo zostać tolk kat. E (5), bo trzeba mieć ToSPoT i TAO, na które musisz się raczej nieprzypadkowo zgłosić :wink:
A powaznie, dostales oferte z NAV? :)

Kategori E: Tospråktesten og kurs (TAO) eller statsautorisert translatør/fagoversetter og kurs (TAO)
https://www.imdi.no/tolk/nasjonalt-tolkeregister/

Dagens kategori 4 og 5 slås sammen til en ny kategori 5. Denne vil bestå av tolker med bestått Tospråktest eller ToSPoT, statsautoriserte translatører og fagoversettere, alle med kurs i tolkens ansvarsområde (TAO).

https://www.nhosh.no/bransjer/helse-og- ... ategorier/


Trzymam kciuki Radek :ok: i zachecam do samodzielnego wyszukiwania informacji w języku norweskim. Jako tłumacz musisz umieć to robić szybko i skutecznie.

Radek_Oslo
Posty: 521
Rejestracja: czw lut 28, 2013 7:19 pm

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Radek_Oslo » pt gru 25, 2020 8:28 pm

Anniken pisze:
pt gru 25, 2020 3:09 pm
2. Kto to jest annen profesjonell oversetter?
Ikke statsautorisert oversetter. Det er ingen formell utdanning for å bli oversetter
https://www.ung.no/oss/utdanning/433438.html
Wiec co mam zrobic, zeby byc "ANNEN profesjonell oversetter" i przetlumaczyc swoj dyplom do NOKUT? Wyglada na to, jakby kazdy kto se zechce i zalozy wlasna dzialanosc gospodarcza moze tumaczyc dokumenty do NOKUT??
Anniken pisze:
pt gru 25, 2020 3:09 pm
3. Ale tlumaczenia przysiegle z polskiego sa honorowane. To moze norweski tolk moze takie oversetelse zrobic?
Nie. Jedynie statsautorisert oversetter, polsk eller norsk.
A z czego to wnosisz? Po czy rozpoznajesz, ze musza byc "statsautoriserte"?? skoro w tym przepisie nie ma ani slowem o tlumaczeniach??
Anniken pisze:
pt gru 25, 2020 3:09 pm
Tolk z egzaminem Tolking i rettsvesen og rettssal.
Znalazlem tylko to: https://www.uio.no/studier/emner/hf/iln/TOLK2120/ Chyba nieaktualne od 2005?


PS.
Chinski tolk mi kiedys powiedzial na plazy o Tospråktest, to sie zapisalem. Jak juz o tym zapomnialem to po 2 latach dostalem nagle wezwanie. Nic nie kosztowalo, to poszedlem zobaczyc z ciekawosci. Po 15 minutach wyszedlem, a po 2 tygodniach przyslali, ze zdalem ku mojemu zdumieniu :zam: Czekam na TAO.

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Anniken » sob gru 26, 2020 10:45 am

A z czego to wnosisz? Po czy rozpoznajesz, ze musza byc "statsautoriserte"?? skoro w tym przepisie nie ma ani slowem o tlumaczeniach??

Wnosze z Twojej informacji: Ale tlumaczenia przysiegle z polskiego sa honorowane.



Wiec co mam zrobic, zeby byc "ANNEN profesjonell oversetter" i przetlumaczyc swoj dyplom do NOKUT?

NOKUT nie uznaje tlumaczen wykonanych samodzielnie, ani tlumaczen ktore nie sa wykonane dobrze. Przeczytaj do konca tekst, ktory przytaczales.

https://www.nokut.no/utdanning-fra-utla ... settelser/


Wyglada na to, jakby kazdy kto se zechce i zalozy wlasna dzialanosc gospodarcza moze tumaczyc dokumenty do NOKUT??

Tak, profesja tlumacza nie jest chroniona i nie wymaga licencji. Malgosia pisala o tym wyzej w watku.
Tlumaczenia oferuja nawet osoby jezykowo slabe i studenci skandynawistyki.


Chyba nieaktualne od 2005?

Tak, UiO nie oferuje tego kursu od 2006. Jesli nosisz sie z zamiarem wykonywania tlumaczen w rettsvesen, poszukaj w necie lub podzwon i dowiedz sie, co jest obecnie wymagane.

Radek_Oslo
Posty: 521
Rejestracja: czw lut 28, 2013 7:19 pm

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Radek_Oslo » sob gru 26, 2020 1:05 pm

Anniken pisze:
sob gru 26, 2020 10:45 am
A z czego to wnosisz? Po czy rozpoznajesz, ze musza byc "statsautoriserte"?? skoro w tym przepisie nie ma ani slowem o tlumaczeniach??
Wnosze z Twojej informacji: Ale tlumaczenia przysiegle z polskiego sa honorowane.
Dlatego, ze Polacy sa przekonani, ze jak ma byc przetlumaczone to MUSI byc u tlumacza PRZYSIEGLEGO. I tylko dlatego przyjezdzaja do Norwegii z testami na Covid19 przetlumaczonymi u polskiego tlumacza PRZYSIEGLEGO. A moze jednak NIE MUSI?
Podobnie sam myslalem, ze tlumaczenia do NOKUT MUSI byc przetlumaczone przez tlumacza PRZYSIEGLEGO. Sam sie dziwie, ze jednak NIE MUSI.
Wydaje mi sie, ze zarabiajacy "Tolk kategorii E" wpisany do norweskiego panstwowego rejestru tolkow, moze poszerzyc dzialalnosc na "ANNEN proffesjonel oversetter". I w Norwegii wyglada chyba rzadziej zada sie STATSAUTORISERT oversetter niz w PL tlumacza PRZYSIEGLEGO?? W PL jak pismo nie jest tlumaczone przez tlumacza PRZYSIEGLEGO, to chyba jest uwazane za tlumaczenie "prywatne", nienadajace sie do zadnego urzedowego zastosowania??

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Anniken » pn sty 04, 2021 4:20 pm

A... teraz rozumiem, dzieki.

Z zalozenia wszystkie "opieczatkowane" dokumenty powinny byc tlumaczone przez statsautorisert.
Ale nie jest to zelazna regula - ostatecznie decyduje instancja, ktora domaga sie tych dokumentow.
Jak jest z testami na covid, nie wiem.
Na stronach Helsedirektoratet nie znalazlam nic w temacie tlumaczen,
jedynie podane w jakich jezykach:

https://www.helsedirektoratet.no/veiled ... id-19-test

Na stronie jednej z agencji tlumaczen w Norge pisza, ze musi byc statsautorisert:

Husk at oversettelsen må foretas av en autorisert eller sertifisert oversetter.

https://www.native-translator.no/overse ... -test.html

Gdybym potrzebowala tlumaczenia testu, skontaktowalabym sie z Helsedirektoratet,
albo na wszelki wypadek oddala do tlumaczenia przez statsautorisert oversetter.

Moim guru w przysieglych na norweski jest Pani Joanna Sawicz-Oleszczuk:
https://www.norweski.pl/

Tolk kat. E z pewnoscia moze sobie poszerzyc dzialalnosc na oversetter,
musi tylko zdecydowac w jakich dziedzinach tlumaczy.
Jesli oferuje swoje uslugi agencji tlumaczen, zwykle musi zaznaczyc to w formularzu,
bo tlumacz to nie omnibus i sa dziedziny w ktorych jest specjalista, inne w ktorych rozeznaje sie w terminologii,
i jeszcze inne o ktorych nie ma pojecia i moglby swoim tlumaczeniem zaszkodzic.
Dobra zasada to poproszenie o tekst zrodlowy do wgladu zanim sie przyjmie zlecenie - wtedy widzisz,
czy mozesz to przetlumaczyc dobrze, czy tez musialbys rzezbic po nocach na niepewnym gruncie.


I w Norwegii wyglada chyba rzadziej zada sie STATSAUTORISERT oversetter niz w PL tlumacza PRZYSIEGLEGO??

Stemmer. Poza tym tlumacz nieprzysiegly dostaje ciekawsze teksty: katalogi, witryny internetowe, skargi i odwolania,
CV, podania, korespondencja, literatura itd. ciagle nowe wyzwania :)
Mam tu na mysli tlumaczenia na norweski, nie wiem jak jest z tlumaczeniami na polski.

Awatar użytkownika
Anniken
Site Admin
Posty: 7797
Rejestracja: wt lut 27, 2007 1:27 pm
Lokalizacja: Vestlandet
Kontakt:

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Anniken » pn sty 04, 2021 4:31 pm

Tlumacze przysiegli w Polsce maja alergie na okreslenie "tlumaczenie przysiegle" zamiast "uwierzytelnione" ;)
Dowiedzialam sie o tym na forum tlumaczy.

Radek_Oslo
Posty: 521
Rejestracja: czw lut 28, 2013 7:19 pm

Re: Tłumacz ustny norweski

Post autor: Radek_Oslo » wt sty 05, 2021 12:34 am

Anniken pisze:
pn sty 04, 2021 4:20 pm
Z zalozenia wszystkie "opieczatkowane" dokumenty powinny byc tlumaczone przez statsautorisert.
Ale nie jest to zelazna regula - ostatecznie decyduje instancja, ktora domaga sie tych dokumentow.
Gdybym potrzebowala tlumaczenia testu, skontaktowalabym sie z Helsedirektoratet,
albo na wszelki wypadek oddala do tlumaczenia przez statsautorisert oversetter.
No wlasnie o tym mowie. Nie o bajkach, ani witrynach internetowych. Gdzie Tolk kat E jako "ANNEN profesjonal oversetter", moze wykonywac oversetterowania, ktore z zalozenia i na wszelki wypadek oversetterowane sa przez tlumacza PRZYSIEGLEGO? I w jaki sposob status "ANNEN profesjonal oversetter" sobie zapewnic?

ODPOWIEDZ